Gündelik yaşamda kullandığımız sözcüklerin Türkçe olup olmadığını yahut hangi dile ait olduğunu çoğu zaman merak etmişizdir. Bir sözcüğün Türkçe olup olmadığını kolayca anlayabiliriz; ancak hangi dile ait olduğunu anlamak sanıldığı kadar kolay değildir. Bunun için dünya dilleri üzerinde uzun yıllar araştırma yapmak, daha doğrusu bir dilbilimci gibi ömrü bu işe adamış olmak gerekir.
Bir dilin sözcük dağarcığında, komşu ülkelerin dillerinden geçmiş çok sayıda yabancı sözcük bulunur. Ülkeler bu konuda hangi önlemleri alırlarsa alsınlar, diller arasındaki sözcük alışverişinin önüne geçemezler. Özellikle iletişim teknolojisinin dudak uçuklatacak bir düzeye geldiği günümüzde, bunu başarmak bir hayli zordur.
Bu yazıyı okuduktan sonra çoğu kişi, Türkçe sandığı pek çok sözcüğün aslında yabancı kökenli olduğunu yüreği burkularak görecektir. Daha şimdiden “Aaa, bu da mı Türkçe değilmiş!.. Yok canım, daha neler!.. Bu kadarı da fazla yaa!.. Bize ne kaldı!..” gibi yakınmaları duyar gibi oluyorum.
Aklımıza takılan herhangi bir sözcüğün kökenini, hangi dile ait olduğunu öğrenmek için internetten faydalanabiliriz. Arama motoruna (google) “Türkçe sözlük” yazıp tıklarız. Karşımıza Türk Dil Kurumu’nun web sitesi çıkar. Güncel Türkçe Sözlük’e kökenini merak ettiğimiz sözcüğü yazarız. Oldukça kolay bir işlemle – klavyemizin bir iki tuşuna basarak – birkaç saniyede sözcüğün dilimize hangi dilden geçtiğini öğrenir, merakımızı gidermiş oluruz.
Herhangi bir sözcüğün Türkçe olup olmadığını nasıl anlarız?
Gayet kolay… Yapmamız gereken, Türkçenin ses özelliklerini, Türkçede hangi seslerin bulunup bulunmadığını belirten aşağıdaki birkaç kuralı dikkatlice okumak. Bu kuralları göz önünde bulundurarak bir sözcüğe baktığımızda, sözcüğün Türkçe olup olmadığını – yüzde yüz gibi kesin olmasa da – anlayabiliriz.
Türkçe Sözcüklerin Ses Özellikleri
* Türkçe sözcükler büyük ünlü (kalınlık-incelik) uyumuna uyar.
Türkçede sözcüğün ilk hecesinde kalın ünlü (a, ı, o, u) varsa, sonraki hecelerde de kalın ünlü (a, ı, o, u) bulunur; ince ünlü (e, i, ö, ü) varsa, sonraki hecelerde de ince ünlü (e, i, ö, ü) bulunur. Buna büyük ünlü uyumu denir.
Kalın ünlüler: a, ı, o, u
İnce ünlüler: e, i, ö, ü
İlk hece Sonraki heceler
a, ı, o, u (kalın) → a, ı, o, u (kalın)
e, i, ö, ü (ince) → e, i, ö, ü (ince)
sinema (Fransızca), sandalye (Arapça), mavi (Arapça), karizma (Fransızca)…
Yukarıdaki sözcükler büyük ünlü uyumuna aykırı olduğu için Türkçe değildir, dilimize başka dillerden geçmiş yabancı sözcüklerdir.
* Türkçe sözcükler küçük ünlü (düzlük-yuvarlaklık) uyumuna uyar.
Türkçede düz ünlü (a, e, ı, i) bulunan bir heceden sonra yine düz ünlü (a, e, ı, i) gelir; yuvarlak ünlü (o, ö, u, ü) bulunan bir heceden sonra ya düz-geniş ünlü (a, e) ya da dar-yuvarlak ünlü (u, ü) gelir. Buna küçük ünlü uyumu denir.
Düz ünlüler: a, e, ı, i
Yuvarlak ünlüler: o, ö, u, ü,
hece Sonraki hece
a, e, ı, i (düz) → a, e, ı, i (düz)
o, ö, u, ü (yuvarlak) → a, e (düz-geniş) / u, ü (dar-yuvarlak)
hamur (Arapça), memur (Arapça), marul (Rumca), kanun (Arapça)…
Yukarıdaki sözcükler küçük ünlü uyumuna aykırı olduğu için Türkçe değildir.
* Türkçe sözcüklerde ilk heceden sonra o, ö bulunmaz.
doktor (Fransızca), horoz (Farsça), atom (Fransızca), aktör (Fransızca), maydanoz (Rumca), tiyatro (İtalyanca), rekor (Fransızca)…
* Türkçe sözcüklerde uzun ünlü yoktur.
cezâ (Arapça), fedâ (Arapça), âlem (Arapça), âşık (Arapça)…
* Türkçe sözcüklerde ince a (â) ünlüsü yoktur.
kâğıt (Farsça), kâtip (Arapça), rüzgâr (Farsça), hikâye (Arapça)…
* Türkçe sözcüklerde iki ünlü yan yana gelmez.
kuaför (Fransızca), seans (Fransızca), saat (Arapça), aile (Arapça), şiir (Arapça), şair (Arapça), kauçuk (Fransızca)…
* Türkçe sözcüklerde j sesi yoktur.
pijama (Fransızca), jeton (Fransızca), jilet, jandarma (İtalyanca), jüri (Fransızca)…
* Türkçe sözcüklerde f sesi yoktur.
fakir (Arapça), fayton (Fransızca), fırın (Rumca), fasulye (Rumca), fındık (Arapça), fayda (Arapça), fizik (Fransızca), fatura (İtalyanca)…
* Türkçe sözcüklerde h sesi yoktur.
hasta (Farsça), haydut (Arapça), hayvan (Arapça), hayat (Arapça), sabah (Arapça), hiza (Arapça), his (Arapça), hür (Arapça), hayal (Arapça)…
* Türkçe sözcüklerin başında l, r, ğ, c, m, n, v, z ünsüzleri bulunmaz.
limon (Rumca), lale (Farsça), radyo (Fransızca), roman (Fransızca), rakam (Arapça), cevap (Arapça), cuma (Arapça), moral (Fransızca), mektup (Arapça), numara (İtalyanca), normal (Fransızca), vücut (Arapça), vaat (Arapça), viraj (Fransızca), zeytin (Arapça), zehir (Farsça), zaman (Arapça), zil (Farsça)…
* Türkçe sözcüklerin başında iki ünsüz bulunmaz.
Tren (Fransızca), kral (Sırpça), kravat (Fransızca), spiker (Fransızca), spor (Fransızca), plaj (Fransızca), krema (İtalyanca), kredi (Fransızca), plan (Fransızca), prenses (Fransızca)…
* Türkçe sözcüklerin kökünde aynı iki ünsüz yan yana bulunmaz.
Millet (Arapça), dükkân (Arapça), bakkal (Arapça), madde (Arapça), sarraf (Arapça), seyyar (Arapça), cadde (Arapça), zerre (Arapça), sıhhat (Arapça)…
* Türkçe sözcüklerin sonunda b, c, d, g ünsüzleri bulunmaz.
Katalog (Fransızca), hac (Arapça), kod (Fransızca)…
Kitap (kitab – Arapça), mektup (mektub – Arapça), dolap (dolab – Arapça), ilaç (ilac – Arapça), talep (taleb – Arapça)…
Yukarıda öğrendiğimiz kuralları birkaç sözcük üzerinde uygulayalım, incelediğimiz sözcüklerin neden Türkçe olmadığını görelim:
Jeton sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Büyük ünlü uyumuna uymaz. İlk hecesinde ince ünlü (e) var, sonraki hecede ince ünlü (e, i , ö, ü) gelmesi gerekirken kalın ünlü (o) gelmiş.
* Küçük ünlü uyumuna uymaz. Düz ünlü (e) bulunan bir heceden sonra, ya düz-geniş ünlü (a, e) ya da dar yuvarlak ünlü (u, ü) gelmesi gerekirken geniş yuvarlak ünlü (o) gelmiş.
* Türkçe sözcüklerin ilk hecesinden sonra o, ö bulunmaz.
* Türkçe sözcüklerde j sesi yoktur.
(Jeton sözcüğü dilimize Fransızcadan geçmiştir.)
Tiyatro sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Büyük ünlü uyumuna uymaz. İlk hecesinde ince ünlü (i) var, sonraki hecelerde ince ünlü (e, i , ö, ü) gelmesi gerekirken kalın ünlü (a, o) gelmiş.
* Küçük ünlü uyumuna uymaz. Düz ünlü (a) bulunan bir heceden sonra, ya düz-geniş ünlü (a, e) ya da dar yuvarlak ünlü (u, ü) gelmesi gerekirken
geniş yuvarlak ünlü (o) gelmiş.
* Türkçe sözcüklerin ilk hecesinden sonra o, ö bulunmaz.
(Tiyatro sözcüğü dilimize İtalyancadan geçmiştir.)
Millet sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Türkçe sözcüklerin başında m ünsüzü bulunmaz.
* Türkçe sözcüklerin kökünde aynı iki ünsüz yan yana bulunmaz.
(Millet sözcüğü dilimize Arapçadan geçmiştir.)
Fasulye sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Büyük ünlü uyumuna uymaz. Sözcüğün ilk hecesinde kalın ünlü (a) var, sonraki hecelerde de kalın ünlü (a, ı, o, u) olması gerekirken, son hecede ince ünlü (e) kullanılmış.
* Küçük ünlü uyumuna uymaz. Düz ünlü (a) bulunan bir heceden sonra yine düz ünlü (a, e, ı, i) gelmesi gerekirken yuvarlak ünlü (u) gelmiş.
* Türkçe sözcüklerde f sesi yoktur.
(Fasulye sözcüğü dilimize Rumcadan geçmiştir.)
Limon sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Büyük ünlü uyumuna aykırıdır. Sözcüğün ilk hecesinde ince ünlü (i) var, sonraki hecede de ince ünlü (e, i, ö, ü) olması gerekirken kalın ünlü (o) gelmiş.
* Küçük ünlü uyumuna aykırıdır. Düz ünlü (i) bulunan heceden sonra yine düz ünlü (a, e, u, ü) gelmesi gerekirken yuvarlak ünlü (o) gelmiş.
* Türkçe sözcüklerin ilk hecesinden sonra o, ö bulunmaz.
* Türkçe sözcüklerin başında L bulunmaz.
(Limon sözcüğü dilimize Rumcadan geçmiştir.)
Aile sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Büyük ünlü uyumuna uymaz. Sözcüğün ilk hecesinde kalın ünlü (a) var, sonraki hecelerde de kalın ünlü (a, ı, o, u) olması gerekirken, ince ünlü (i, e) gelmiş.
* Türkçe sözcüklerde iki ünlü yan yana gelmez.
(Aile sözcüğü dilimize Arapçadan geçmiştir.)
Âlem sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Büyük ünlü uyumuna uymaz. İlk hecede kalın ünlü (â) var, sonraki hecede de kalın ünlü (a, ı, o, u) olması gerekirken ince ünlü (e) gelmiş.
* Türkçe sözcüklerde uzun ünlü yoktur.
(Âlem sözcüğü dilimize Arapçadan geçmiştir.)
Viraj sözcüğü Türkçe midir?
Hayır değildir; çünkü,
* Büyük ünlü uyumuna aykırıdır. Sözcüğün ilk hecesinde ince ünlü (i) var, sonraki hecenin de ince ünlülü (e, i, ö, ü) olması gerekir, fakat kalın ünlü (a) gelmiş.
* Türkçe sözcüklerin başında v ünsüzü bulunmaz.
* Türkçe sözcüklerde j sesi yoktur.
(Viraj sözcüğü dilimize Fransızcadan geçmiştir.)
Televizyon turkcemidir neden
Keşke Türkçe olan sözcükleri yazsaydınız
Eline diken batan gülü koklamaktan vazgeçiyorsa bunda gülün suçu ne
Bazı sözcükler kuralara uymasına rağmen türkçe değildir peki bunlar nasıl ayırt edilecek. ayırt mı edilecek yoksa ezberlenecek mi?
Sanat naden türkçe değildir
Evet aynen adşıma katılıyorum
j
Alah razı olsun.
Bunu yazanın elerinden dert gürmesin.Ödevime yardımcı oldun vala.:)
bunu yazan kardeşime hl olsun tebrikler şu internete en açıklayıcısı bu hl olsun be abi ödevimi yapmama yardım etin saol.
çok teşekürler
Türkçe öğrertmenliği 1.sınıfım,ses bilgisi dersimin özeti olmuş resmen,elinize sağlık…:)8-)
Final sınavıma yardımcı oldu,anlatım gayet açıklayıcı emeği geçenlere teşekürler.
hayır canım hiç güzel bilgi yok bunda
aradığımız hiç bir bilgi yok ya bune
bu ne biçim bir yazı biriniz şunu düzeltsin
DAHA GÜZEL BİRŞEYLER BULUN
bune ya yazmasaydınız daha iyi ourdu…
Sen de büte kaldın desene :))
cewap yok mu ya lütfen yardm edin benim dil anlatımım 20 kurtarmam lazım :(:(
bana 100 sözcük lazm özelikleryle birlikte
turkçe olmayan başka sözcükler yokmu
cok guzel anlatılmıs.
Aşağıda bir metin verilmiştir. Bu metnin i
paragrafını Türkçe’nin “Ses Özelikleri”ne göre inceleyerek köken olarak Türkçe olmayan kelimeleri belirleyiniz. İnceleme sonucunda köken olarak Türkçe olmayan kelimeleri belirledikten sonra nedenini de yazınız
.Kimden geleceği o kadar önemli değildir. Bekleyiş susuzluğumun yerini hiçbir şey tutmaz. Sate sık sık göz atarım beklerken. Elimde ne varsa bırakırım. Bir an önce gelse de ertesi günü beklemeye başlasam derim, yeniden o susuzluğu duysam.
Postacı görününce ya da zili çalınca yüreğim ağzıma gelir. Hemen kapıya koşarım. Kutuya bırakmıştır diye anahtar elimde, soluk soluğa. Titrek parmaklarla açarım kutuyu. Zarfı elime aldığım an, heyecan doruktadır. Her şey o heyecandadır zaten. Kimden geldiği, içinde ne yazdığı önemli mi? Önemli olan yalnız o an, zarfı elimde tutuğum an. Sanki bunca yıldır o an için yaşamışım gibi bir duygu. Sonrası, artık zarftan neler çıktığına bağlıdır. Üzüntü, öfke, düş kırıklığı da olabilir; mutluluk, özlem, sevinç de. Zarfı açtıktan sonra, heyecanın yerini dinginlik alır. Sesiz bir köşe bulup oraya çekilmek isterim.
Önce yutar gibi hızla okur bitiririm yazılanları. Sonra yavaş yavaş bir daha. İkinci, üçüncü okuyuşta yeni ayrıntılar keşfederim. Okuduğum satırlardan başımı kaldırıp düşünmeye başlarım sonra da. Günün hangi satinde, nasıl bir ortamda yazıldı? Postaya yetiştirme telaşıyla mı yoksa günden güne, azar azar mı? Hangi gün yazıldığına da bakarım. Hangi gün postaya verilmiş. Aynı gün yazılıp yolanmışsa anlamı başkadır; bekletilmişse yine başka. Anımsamaya çalışırım: mektubun yazıldığı gün acaba neredeydim ben, ne yapıyordum?
canim benim bn 100 aldım ama senin kas kafan anlamaz bebem
bu bilgiler yanliş mı
ilelebet türkçe mi
ey sözcüğü türkçe mi
Eski Türkçenin kuraları ile günümüz Türkçesini değerlendiriyorsunuz ve bilimsel olarak yanlış yapıyorsunuz. Yazdıklarınız aşırı geneleştirilmiş kuralar ve günümüzde geçerli değil. Ses dönüşümlerini yok sayıyorsunuz. Göktürk döenminin Türkçesine göre yazmışsınız. Örnek vereyim…
Türkçedeki ince a için örnek: alp…
Türkçedeki f sesine örnek: öfke… (öbke > övke > öfke)
Türkçedeki h sesne örnekler: hatun, han, hakan, hanım… (k > h dönüşümü)
Sözcük başındaki l, c, m, n, v, z ünlüleri: lapa lapa (yansıma), civciv (yansıma), men (ben: b > m dönüşümü), mutlu (kutlu mutlu ikilemesinden, diğer ikilemelerde de olur), mengü (b > m dönüşümü), ne (ny > n dönüşümü), neden (ny > n dönüşümü), nasıl (ny > n dönüşümü), niye (ny > n dönüşümü), nesne (ny > n dönüşümü), nen (ny > n dönüşümü), var (b > v dönüşümü), vermek (b > v dönüşümü), varık (b > v dönüşümü), zıpır (yansıma)
Türkçe sözcüklerin sonunda b, c, d, g ünsüzleri: ad (isim anlamında), yad (yabancı anlamında)… (uzun ünlüler tek hecelilerde kendisinden sonraki sesi yumuşatır)
vida ve falaka türkçenin hangi özeliklerine göre türkçeye aykırıdır
iki tanedir,
Mutlu
Muştu
başka da yoktur.
Nayman bir Türkçe sözcüğüdür. Nayman Türkleri ve N ile başlamış, biraz okuyun arkadaş! Güney Azerbaycan
Kısa öz ve net bu bilgilerin okularda okultulduğunu söylemek olası değil. Ben bir eğitimciyim ve de eğitim yöneticisiyim Türkçe öğretmenlerinin çoks büyük bölümü bunun bilincinden ve bilgisinden yoksun olduğunu iyi biliyorum. Size kteşekürler, saygılar…
bunu yapmanın elerine sağlık sınavdan geçmeme yardımcı oldu
Güzel olmuş emeği geçen herkesin eline sağlık .başka özelikler yok mu biraz daha lazım…
HOCAM VALA SÜPER OLMUŞ EMEĞİNE SAĞLIK
bence bizim dilimiz bütün dünya dileri arasında çok güzel bir dil
eyvlah hocam
elinize sağlık
Türkçe Türkçe midir?
Kökte ancak sonda iki sesiz yan yana bulunabilir.Bu yüzden “Türkçe” Türkçe bir kelimedir.
Bu yazıdan da anlaşılacağı gibi dilimizde filer dışında hemen her sözcük yabancı(“Linç etmek” gibi ancak etmek fileriyle fil alıyoruz yine).
seviyorlar kelimesi türkçemi değilmi
SİZİ SEVİYORUZ
SİZİ SEVİYORUZ
SİZİ SEVİYORUZ
aşağı iner seniz malarla tanişmış olursunuz
yorum yapan malar
fazla ve edep sözcükleri türkçe midir?
cok güzel:)))
bencede güzek ama cok uzun ya
eywlh 🙂
eywlh 🙂
i olmuş 😀
vay eline sağlık hocam
güzekmiş vala açık ve net anlatıo
elerinizi sağlık çok güzel olmuş!!!
hiç bişey yok
Gerçekten çok güzel hazırlanmış. Ben orta 1’e yeni geçtim. Diğer yerlere bakınca saçma sapan şeyler çıkabiliyor. Bu site gerçekten çok güzel ve açıklayıcı.TEŞEKÜRLER….
Öncelikle teşekürlerimi sunarım.Türkçenin ne kadar harman bir dil olduğuna burada da rastladım.elif şafak’ı eleştirmek yersiz…
Degerli hocam cok guzel bir sekilde anltmisiniz buyuk bir faydasi oldu bana. Elerinize saglik. Fakat bazi istisnalar yok mu? or/ “turkce” sozcugu iki unsuz yan yana olmaz turkce’de ama turkce’dir. Rica etsem bununla bir aciklama yapabilir misinz?
teşekür ediyorum çok güzel açıklamsınız
SAOL KIM YAZDIYSA BENI OSMANLICA SINAVINDAN KURTARDI TSKLER
çok iyi anlatıyo kim yaptısa saolsun
miletin ses özelikleri
teşekür yaptım çok güsel:D
sadece burda buldum süper
çok teşekürler
Vay be türkçemiz ne kadar da yozlaşmış 🙁
çok sağolun
Bir konu ancak bu kadar güzel anlatılabilir çok teşekür ederim ben zaten edebiyat bölümünde okuyorum bunların bana ne kadar faydalı olduğunu anlatamam elerinize sağlık ayrıca böyle bir bölüm okuduğum için de gurur duyuyorum gönül rahatlığıyla herkese tavsiye edebilirim
çok güzel anlatmışsınız teşekür ederim ben zaten edebiyat bölümünde okuyorum bunun bana ne kadar faydalı olduğunu anlatamam çok sağ olun
çok sağolun ya tam hocanın istediği gibi sayenizde sıfır almicam teşekürler..!=))
gerçekten çok güzel ve bilgilendirici çok saolun:)) 😛 😀 😀
Öncelikle makale için teşekür ediyorum.
Ben dilimizde ki yabancı sözcükleri merak ederdim. Bu yazıyı okuyunca şimdi Türkçe sözcükleri merak etmeye başladım. Dilimizde kaç tane Türkçe sözlük var acaba? Yazabilirseniz çok memnun olurum.
wala süper o kadar siteye girdim istediğimi buladım burda süper anlatmışlar =) tşkr
gerçekten çok teşekür ederim çok işime yaradı eminim daha bir çok kişinin işine yaramıştır elerinize saglık
vala elerinize emeklerinize sağlık bülent hocam konulara bu kadar güzel hakim olan ve anlatabilen başka bi edebiyatçı varmıdır bilmiyorum. ben bulana kadar en iyisi sensin teşekür ediyorum..
Bülent hoca vala elerine sağlık
BÜŞENT DEĞİL BÜLENT
bu site çok güzel ya çok beğendim dersi ve öğrenmek istediğimiz her şeyi çok güzel anlatıyor.yayınlayan ve yapan herkese teşekür ederim… 😀 🙂 😛